发新话题
打印

也发个作文凑热闹——读书报告(理智与情感)

本主题由 穆寒 于 2008-6-10 10:28 AM 移动
引用:
原帖由 Goshawk 于 2007-2-7 05:47 PM 发表

OotP是The Order of the Pheonix
:L
和名著比起来,哈利容易多了

TOP

对我来说还是深奥得很
像那些希奇古怪的名字、胖夫人想出来的口令、一大堆神奇生物还有咒语什么的
头好痛. 但我喜欢这样, 不知道为什么 就是感兴趣罢

TOP

我写一段文字关于文学翻译的缺陷,外教说我是language imperialist:L
其实我的意思只是要领略语言的美还是得看原文,并不是非本国人不可

Weakness of Literature Translation

A paradox lies in translating literature. People need translated versions of foreign literary works to broaden minds and exchange ideas. However, they have to rely on the unreliable translation, a consequence of the inherent language differences rather than translators’ inability. A Chinese will frown at the plain and rough English version of a famous poem of the Tang Dynasty, and vice versa to a British. To clarify the translation, translators must dissolve and reshape sentence structure, further explain the unparalleled words, therefore killing the language beauty. The beauty does not consist in the mere meaning of texts; it demands the participation of senses. To feel the rhyme, tempo, and sentence length are, if not more, equally important as to consider the content. Where can you find the beauty if all these are fundamentally altered? Thus the only way out is to read the original version, in whatever language, provided one desires the genuine elegance of language.

TOP

引用:
原帖由 Goshawk 于 2007-2-7 06:11 PM 发表
对我来说还是深奥得很
像那些希奇古怪的名字、胖夫人想出来的口令、一大堆神奇生物还有咒语什么的
头好痛. 但我喜欢这样, 不知道为什么 就是感兴趣罢
好多都与希腊神话有渊源,我在这方面也得补课,呵呵

TOP

张望~~~~

要是对翻译很感兴趣的话。我是说很有兴趣很有兴趣的那种。有很有时间的那种。
来日报么。。

翻译招聘中。
幸福的地图。

TOP

引用:
原帖由 matrim 于 2007-2-8 11:18 AM 发表
我写一段文字关于文学翻译的缺陷,外教说我是language imperialist:L
其实我的意思只是要领略语言的美还是得看原文,并不是非本国人不可

Weakness of Literature Translation

A paradox lies in transl ...
无言以对了.....(翻字典中.....)


神话么,极少看
某同学曾对希腊神话有所研究, 有机会我向她讨教去~~
不信呵去,那绿杨影里听杜宇,一声声道不如归去。

TOP

加精了,主贴和回帖都很有质量~
大家继续努力...

某紫现在看见小说就想吐...中文英文都算上,hp和lotr除外
在看一本叫culture matters的东西...算是社会学吧....

TOP

引用:
原帖由 紫儿 于 2007-2-9 01:09 PM 发表
加精了,主贴和回帖都很有质量~
大家继续努力...

某紫现在看见小说就想吐...中文英文都算上,hp和lotr除外
在看一本叫culture matters的东西...算是社会学吧....
why?看太多反胃了?
hp是最好的放松读物,lotr还稍显沉重

中文的小说现在不大看了,不过最近看废名的“莫须有先生传”“莫须有先生坐飞机以后”,挺好玩的
已经不大像小说了,写的自由自在,不知道大家能否接受那样的文字
我是喜欢解放前那批作家的文笔,现在的差得太远了

[ 本帖最后由 matrim 于 2007-2-9 04:43 PM 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 matrim 于 2007-2-9 03:36 PM 发表

hp是最好的放松读物,lotr还稍显沉重

中文的小说现在不大看了,不过最近看废名的“莫须有先生传”“莫须有先生坐飞机以后”,挺好玩的
已经不大像小说了,写的自由自在,不知道大家能 ...
《莫须有先生传》?
废名?
受打击了, 我从没听说过.....

lotr不是一般的沉重!读完后我真奇怪当初怎么会喜欢hp来着
怪不得 有那么多人鄙视hp
不信呵去,那绿杨影里听杜宇,一声声道不如归去。

TOP

引用:
原帖由 Goshawk 于 2007-2-9 05:07 PM 发表


《莫须有先生传》?
废名?
受打击了, 我从没听说过.....

lotr不是一般的沉重!读完后我真奇怪当初怎么会喜欢hp来着
怪不得 有那么多人鄙视hp
在网上搜一下就能看到,废名原名冯文炳,周作人的弟子,文章苦涩有味

hp不管写得多黑暗,还是属于少儿读物
lotr差不多完全是为成人写的了,权力对人的诱惑腐蚀,无人能抵挡
虽说最后正义胜利,还是挺沉重的

TOP

发新话题